关注微信免费试听课

中国人眼中的日语发音难点

中国人眼中的日语发音难点   英語を学ぶとき、「L」と「R」の発音に苦労した経験はありませんか?日本人が本国語を学ぶときに難しいと感じる単語や発音があるように、本国人も日本語のココが難しいと思う言葉があるはず。   学英语时,你能否曾由于“L”、“R”这俩发音而伤透了脑子?正如日本人学外语时会遇上较难的单词、发音一样,本国人学日语应当也会有这样的情况。   ・皇居、故郷、国境(アメリカ/男性/30代前半)   皇居(こうきょ)、故郷(こきょう)、国境(こっきょう)(美国/男性/30出头)   日本人でも3回連続で言ったら、かみそう……。 日本人连着读三遍搞欠好也会绕进去……   ・「ん」と言う発音。その音はフランス語でありませんので「ン」よりも奥妙に「ヌ」に聞こえると言われたことあります。例えば「カクニン」と言うより「カクニヌ」に聞こえる(フランス/男性/20代後半)   “ん”这个发音。这个音在法语中没有,已经有人跟我说,与其说是“ン”,实在似乎更接近于“ヌ”。比如“カクニン(確認)”,听起来要更像“カクニヌ”(法国/男性/20过半)   「ん」は鼻に抜けるような音ですし、どうやって発音するのか説明をするのも難しいですね。しかも日本語には「ん」がつく言葉が多いので、大変。   “ん”发的是鼻音,很难说明若何去发音啊。而且日语中带“ん”的单词有很多,确切麻烦。   ・小さい「っ」のある言葉とない言葉の違い。例えば「そっち」と「そち」(イギリス/男性/40代前半)   有促音单词和无促音单词之间的区分。比如“そっち”和“そち”(英国/男性/40出头)   促音って難しいですよね。単独では発音できないし……。本国人が日本語をしゃべるときに、一番難しいと感じるところなのかも。   促音确切很难呢,又不能零丁发音……这也许是本国人说日语时感觉最难的地方。   ・「ちゅう」「しゃ」という発音が難しい(スイス/女性/50代前半)   “ちゅう”、“しゃ”这样的发音很难(瑞士/女性/50出头)   小さい「や・ゆ・よ」が言いにくいのかもしれませんね。注射、駐車、社中、車中はまさに言いにくい言葉でしょうね。   能够小写的“や・ゆ・よ”简直比力难发音。“注射(ちゅうしゃ)”、“駐車(ちゅうしゃ)”、“社中(しゃちゅう)”、“車中(しゃちゅう)”这些词实在是难读啊。   ・民主主義、春夏秋冬。主の発音は“しゅう”になってしまうから発音しづらいです。(ネパール/男性/40代前半)   “民主主義(みんしゅしゅぎ)”、“春夏秋冬(しゅんかしゅうとう)”。几个首要的发音轻易发成“しゅう”所以比力难。(尼泊尔/男性/40出头)   日本人でも「しゅしゅ」と続くところや、「しゅんしゅう」のあたりが言いにくいと感じる人がいるのではないでしょうか。似たような発音の連続は誰でも言いにくいのかも。   即使在日本人傍边,也有人会感觉 “しゅしゅ”这样的连读啦,还有“しゅんしゅう”这样的发音比力难吧。近音连读对谁来说能够都不轻易。   ・「つ」の入る言葉。韓国語には「つ」の発音がないから(韓国/女性/30代後半)   有“つ”的词语,由于韩语中没有“つ”这个发音(韩国/女性/30岁过半)   韓国人は「つ」の発音が難しいため、「つ」が「ちゅ」になりやすいようです。「ちゅ」だと、ちょっとかわいらしく聞こえますね。   听说对韩国人来说“つ”这个音很难,轻易发成“ちゅ”。“ちゅ”这音听起来还蛮心爱的嘛。   ・橋、箸など。はしという発音がいろいろあって発音によって意味が違うから(ラオス/女性/20代後半)   “橋(はし)”、“箸(はし)”等。由于“はし”有很多种发音,发音分歧意义也纷歧样(老挝/女性/20过半)   日本には同音異義語が意外と多いかも。花と鼻、紙と髪、公園と講演、機会と機械など。会話の流れで推測しなきゃいけないのが、難しい。   日语中同音异义词实在还蛮多的。“花”和“鼻”(はな)、“紙”和“髪”(かぉ、“公園”和“講演”(こうえん)、“機会”和“機械”(きかい)等等。这需要在对话中去判定,从这点来说比力难。   ・「いた、いった」「来た、聞いた、切った」「おじさん、おじいさん」「教授、居住」「寮、操纵、量」などの似ている言葉(イラン/女性/20代後半)   一些比力类似的文句,比如“いた、いった”、“来た、聞いた、切った”、“おじさん(大叔)、おじいさん(大爷)”、“教授(きょうじゅ)、居住(きょじゅう)”、“寮(りょう)、操纵(りよう)、量(りょう)”等等(伊朗/女性/20过半)   発音が似ていても、全く意味が違ってきてしまうので、使い方を間違わないようにしないといけませんね。おじさんにおじいさんと言っては失礼になっちゃいますよ~。   就算发音类似,意义也会完全分歧,所以必须得弄清楚用法才是啊。把大叔叫成大爷就太没规矩啦~   日本人でも、ときどきかんでしまうような言葉や意味が通じづらい言葉があるので、本国人ならなおさら難しいと感じるはず。逆に、「きゃりーぱみゅぱみゅ」を、本国人はスラスラ言えたりして(笑)。   即即是日本人,也有经常说错大概奶Ц擗的文句,更别说本国人了。相反的,偶然辰本国人却能把“きゃりーぱみゅぱみゅ”这样的话说的溜溜的(笑)。   注:きゃりーぱみゅぱみゅ(1993年1月29日 - )は、日本の女性ファッションモデル、歌手。芸名のフルネームが「きゃろらいんちゃろんぷろっぷきゃりーぱみゅぱみゅ」。芸名にかわいい言葉をいっぱい詰めてみました、とのこと。 日本人实例讲解:我们不擅长的那些发音 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者小我概念,仅供参考。若有不妥之处,接待斧正。
  • 本文链接:/xueriyu/97.html    有任何关于昆山日语培训,日语培训班,学日语,日本留学,汉语培训等问题,均可来电18068098386咨询
    上一条:【日语一级培训】日语中浊音变的规律 下一条:想去!女性会感兴趣的新奇联谊
    为你推荐:  
  • 疫情之下,还要坚守自己的留学梦吗?
  • 一番日语小课堂